EL VIAJE SIEMPRE RECOMIENZA..


El viaje siempre recomienza, siempre ha de volver a empezar, como la existencia, y cada una de sus anotaciones es un prólogo; si el recorrido del mundo se transfiere a la escritura, éste se prolonga en el traslado de la realidad al papel -tomar apuntes, retocarlos, borrarlos parcialmente, reescribirlos, desplazarlos, variar su disposición. Montaje de las palabras y las imágenes, captadas desde la ventanilla del tren o cruzando una calle y doblando la esquina. Sólo con la muerte... cesa el status viagiatoris del hombre, su condición existencial de viajero. Viajar, pues, tiene que ver con la muerte... pero también es diferir la muerte, aplazar lo máximo posible la llegada, el encuentro con lo esencial, tal como el prefacio difiere la verdadera lectura, el momento del balance definitivo y del juicio. Viajar no para llegar sino por viajar, para llegar lo más tarde posible, para no llegar posiblemente nunca.
Claudio Magris

sábado, 30 de abril de 2016

SARA COHEN




La escritura para mí siempre surge de pequeñas anotaciones efectuadas en libretitas. Ellas corresponden a registros de recorridos de los más diversos. Pueden ser de viajes, de una muestra en una exposición, de cosas que disparan algunas lecturas, de películas, de conversaciones, etc.  
Soy muy urbana y mi curiosidad en el recorrido por ciudades es insistente y determinante en mi poesía. Por otra parte, mi madre nos hablaba a mi hermana y a mí en francés en la infancia. Ella había llegado a la Argentina en su adolescencia con su familia, huyendo de Francia ocupada por los nazis. Mi escritura en castellano, no es sin el horizonte del francés, y mi ciudad, Buenos Aires, no es sino el horizonte de ciudades europeas. Eso me ocurre al escribir.
Me dedico también a traducir poetas de lengua francesa, lo que depara una experiencia muy interesante respecto de las diferencias en una misma lengua. He traducido muchos poetas de Quebec y me he interesado por el francés de Quebec, distinto al de los franceses. La poesía supone un mundo inagotable a explorar, es más bien una posición en el mundo la del poeta. 
El cuerpo de la poesía es un cuerpo en movimiento ya que requiere recorrido. Aunque muchas sean las horas de trabajo con los textos, no hay en mi caso materia prima que no requiera recorrido que de algún modo ponga en juego al cuerpo.  Me interesa mucho el vínculo entre lo onírico  y la vigilia, es un fenómeno que indago permanentemente en los textos.

Poemas

Instalaciones


Una barca expuesta entre
columnas grises y piedras blancas

Al superponer los planos
se cambia la historia
Hay un espacio
que lo determina 
a ese objeto

Muchos años atrás 
vos tenías una habitación
abandonada con cosas
apiladas en el piso
entre ellas
muchos diarios viejos
Me dijiste con humor
es mi archivo
nos reímos
Éramos jóvenes novios

Ahora frente a la instalación
me acuerdo de esos diarios
Corda di giornali
El artista hizo cuerdas
con los diarios
y son muchas y
entremezcladas
o más bien puede
que sea una sola
larga y con múltiples
vueltas

También decías
que escribir en un diario
era estar destinado 
a que envolviesen algo 
con la nota 
que habías escrito
o que la tirasen
Ya ves el artista hizo 
cuerdas y las vemos
en un museo

Me da miedo
atravesar el tiempo
temo caer
No es claro
si existe un puente
entre aquello 
que fuimos
y lo que somos

Lo objetos viven
historias paralelas
en este museo
La propuesta es 
que nos extraviemos
momentáneamente 
durante el recorrido
que dudemos
de nuestras percepciones

Mi mirada queda
capturada por una obra
de pliegues y cráteres
¿es de cuero?
le pregunta el uno
al otro, no sé 
le responde 
el otro
pero nos sucede

Buena respuesta
es nuestro retrato
en presente
es el tiempo
de nuestra
propia
construcción

Pero llego
a un ventanal inmenso
el principal del museo
veo Piazza Mancini
por fuera pasa un tram
y adentro metros
y metros de plástico
de colores
con agujeros
de cortina de baño
ocupan la gran sala
como si fuese una
cascada que cae
hacia el gran
ventanal luminoso
es de Piero Golia
quien estudió
la relación existente
entre museo y público
entre espacio 
y obra de arte

Por eso, quizá, me quedo
sentada aquí en el piso
más alto del museo
con el gran ventanal
frente a mí
Se trata del interrogante
que deja el espacio
en uno
Habitarlo como 
el espacio más íntimo
siendo que
se trata
de un lugar público
en el que no estoy sola
ni estoy por desaparecer

(del libro La oportunidad, Ediciones del Dock, 2012)


VI


hablamos de poesía
con mi padre
con él justamente
que nunca habló 
de poesía

tampoco hablaba
mucho pero conmigo
ese día sí

se nos escapaba
la noción del tiempo
habíamos dejado
la ciudad
para festejar 
el fin de un año
y el fin se esfumaba

un padre es lo mejor
que te puede pasar

si era mudo y te habla
ese día te ganaste el cielo

me preguntó acerca
de la traducción 
le dije que no era mío
el paisaje de la nieve
pero que las palabras
en mi lengua eran tan
verdaderas como aquellas 
originales lejanas
y la nieve también lo era

me dijo que él 
no sabía nada 
de aquellas palabras 
en búlgaro que se debían
haber pronunciado 
cuando él era bebé
me preguntó si sabía
dónde quedaban
esas palabras

no contesté

él dijo que tal vez
se deslizaban  
en algún poema
anónimo



(de Una conversación que no tuvo lugar, Ediciones en Danza, 2015)


XXV


empecé a hacer escultura
por ser el dominio
que menos
                 comprendía
como sigo sin comprender
debo seguir haciendo

estamos en la Rue Hippolyte-Maidron
en su estudio

seres
         cabezas
                       ojos

mientras conversamos
se pone a dibujar en el periódico
que minutos antes leía
con un bolígrafo

vivo su extrañeza
respecto del mundo
como mía

para mí
            los árboles
                             siempre
fueron humanos

me señala las cabezas
este es mi modo de saber
acerca de mi visión
del mundo exterior
y aun más del rostro
y del conjunto
del ser
humano

Diego
          Annette
                        Caroline

yo le digo que 
un objeto es
un sujeto que se ausentó

yo trabajo de memoria
me dice
lo mío es una pregunta 
que conduce a otra
mi obsesión por la cabeza
humana me valió
la expulsión del grupo
surrealista

le digo que Jean Genet piensa
que las esculturas de Giacometti
se han retirado
han desertado de la playa
a ese recóndito secreto
que hace a cada
hombre

él me responde 
cuando
Jean sale de mi atelier
a la calle 
lo que lo rodea
pierde su carácter 
de realidad

por eso yo no quiero irme
le digo

yo le conté a Jean
me dice 
que en otro tiempo
tuve la idea de hacer 
una estatua y enterrarla

entonces yo recuerdo 
lo que me balbuceara 
Jean Genet a mí 
                          al oído
que él titularía
la obra de Giacometti como
el objeto invisible
también recuerdo entonces
que Sartre le dijo
Giacometti sueña
con desaparecer
detrás de 
su obra

pero no digo
todo esto
que pertenece
a otras 
conversaciones

vivo con pesar
el no poder evitar 
que empiece a extraviarse
mi presencia y ese instante 
en la Rue Hippolyte-Maidron

para bien
              o para mal
las cosas 
me suceden así
a través del tiempo


(de Una conversación que no tuvo lugar, Ediciones en Danza, 2015)

Sara Cohen

Nací en Buenos Aires en 1955. Mi cotidianidad está marcada por el desempeño de mi profesión de psicoanalista y psiquiatra infantojuvenil. Mi escritura, con eje en la poesía, corre por un margen paralelo siempre presente con un carácter intermitente, a mi parecer propio de la literatura. He publicado los libros de poesía El poema que insiste (1992), Puertas de París (2000), Escena con cartas (2003), Poemas venecianos (2003), Casas turbulentas (2004), El murmullo y la incertidumbre (2009), La oportunidad (2012) y Una conversación que no tuvo lugar (2015); de ensayo El silencio de los poetas (2002), La frontera de la lengua (2006) y La niñez cautiva (2015); y la novela Veintinueve días de junio (2006). Hago traducciones de poesía de lengua francesa. He traducido, entre otros, a Henri Michaux, Bernard Noël, Claude Esteban, Nicole Brossard y Gaston Miron.

saracohe@yahoo.com.ar

No hay comentarios:

Publicar un comentario